What is Found There: Keeping the Mystery Alive — Peter Cole on Writing and Translation
The Beginning of an Attraction: On Translating Medieval Hebrew Poetry“It’s always difficult to reconstruct the history of an attraction, and it’s true, as I think Eliot said, that we’re taken by poems well before we understand them. That was certainly the case in my first encounter, in 1981, with the Hebrew poetry of Muslim and Christian Spain. I’d been drawn to it because early on in my writing life I had a palpable sense that Hebrew poetry would somehow lead me to my own in English. So it was almost inevitable that I would eventually come to the work of these Andalusian poets, which is widely regarded as one of the greatest literary products of the Jewish imagination since the close of the biblical canon…. … I began translating them seriously in 1989. After returning to a fairly debilitating office job from an innocuous summer vacation in Portugal, I was sitting in a San Francisco diner watching a football game one Sunday morning, when an eleventh-century poem I didn’t know I’d remembered percolated in me. I began writing on a napkin, suddenly realized that this was not impossible (I once thought it might be), worked for a while more, then hurried home to continue.” — READ MORE AT ReadySteadyBook. |
As for the dual processes of writing and translating, could you elaborate about the remapping they involve? When time is giving form to a poem — mine or someone else’s — when, syllable by syllable, it becomes a critical part of the poem’s in-formation, the poem provides a complicated kind of pleasure that is also a carrier of wisdom. And at the heart of that sensation is audition — hearing and being heard. The fourteenth-century Spanish (and sometimes Hebrew) poet Santob de Carrión put this marvelously in an epigram:
To what extent are your choices — linguistic and with regard to imagery — when translating intuitive? It’s always a combination of intuition and tradition, information and transformation. Although poets can revise, and I certainly do (extensively), the improvisatory aspect of the whole enterprise is critical for me — both in the composition of my own poems and in my translation of work by others. That moment of initial and ongoing physical contact with the materials of the real, or the imagination, or a foreign poem —which is also a listening — will to a large extent determine the quality of what eventually emerges as the poem in English. And again, this holds for whether we’re talking about original writing or translation. In the end, it’s all a matter of composition — of putting words in a row so that they might do something meaningful and memorable. |
Printed from Cerise Press: http://www.cerisepress.com
Permalink URL: https://www.cerisepress.com/02/06/what-is-found-there-keeping-the-mystery-alive-peter-cole-on-writing-and-translation
Page 2 of 4 was printed. Select View All pagination to print all pages.