1919. Then nothing for twenty years — EXCERPT FROM Lives of the Obscure
BY Maura Stanton |
CanadaWhen I was growing up, my family moved every two years. My father was a radar technician in the navy and he would be transferred from Victoria to Halifax, from Halifax to Victoria, from Victoria to the radar base on Matsqui prairie, back to Victoria. We never owned a house. We’d stay in motels for the first part of most transfers; having outgrown the family housing offered by the navy, my parents drove to possible rental houses with my three brothers and myself in the back seat of the station wagon. Our black Labrador, Star, accompanied us, in the very back, drooling as she hung over our seat. Moving was exciting. For weeks, my mother made lists and tried to organize what we owned. My brothers and I chose favourite things to take with us on the journey — a book, a stuffed animal, baseball gloves for games of catch in campsites, binoculars. — EXCERPT FROM Thuja plicata: Nestboxes
BY Theresa Kishkan |
On Michaux’s “Movements” Four “Overdue Poems
French Poet Michel Deguy |
Gao XingjianA vein is a concentration of similarity that our perception associates with a line. An accretion that follows a narrative direction here then here then here. The patterns of these lines suggest shapes to the eye. Differences that grow from the interaction between the liquid nature of ink and the material substrate of paper, the interconnection of fibers. From this interaction the artist adds his intension of where to apply the ink, how many layers to apply, which shapes on the material’s surface to respect and which to ignore. The image appears from the continuum of lightness to darkness, paper to ink. The image emerges not from the material but from the viewer’s memory, the sensations the viewer associates with places, feelings. — EXCERPT FROM Gao Xingjian’s Latest Ink Drawings at Galerie Claude Bernard in Paris, France
REVIEWED BY Paul Kahn |
Rainer Maria RilkeT.S. Eliot proposed that “poetry can communicate before it is understood,” and readers of Rilke’s Duineser Elegien may find this both true and helpful. Since their publication, these ten poems have stirred controversy and bewilderment. Attempts to pinpoint and paraphrase the work’s thought processes have often been reductionist. But how is one to work with Rilke’s insight that “the work of sight” had been “realized” in his earlier writing, and “now” was the time for “some heart-work / on all those pictures, those prisoned creatures within you”? — EXCERPT FROM On Translating Rilke’s Duineser Elegien
TRANSLATED FROM THE GERMAN
BY Leonore Hildebrandt AND Tony Brinkley |
Oscar WildeThe currently high esteem Oscar Wilde is held in by the French and Germans may seem odd to an Englishman. But the enduring fascination Wilde exerts on the modern mind is certainly reciprocated in contemporary England — the stained glass window in Westminister Abbey (1995) — alongside luminaries like Pope, Housman, Marlowe; the monument near Trafalgar Square (1998) as well as the more recent Oliver Park film adaptations of Dorian Gray (2009), The Importance of Being Earnest (2002) and The Ideal Husband (1999). In fact, in the last decade, there have been at least seven film adaptations of The Picture of Dorian Gray alone… — EXCERPT FROM Wilde: More Lives Than One
BY Yahia Lababidi |
Steve OrlenAmerican poet Steve Orlen’s A Thousand Threads, the last collection published before his unfortunate passing last year, challenges readers’ assumptions about the kind of writer Orlen is. Most people familiar with his work are likely to think of him as a narrative poet, and, in his life, he often seems to have fully embraced that label. On the other hand, his poetry here is so robust and carefully textured that it is difficult to separate the lyric from the narrative qualities…. — EXCERPT FROM Between the Mouth and the Stinger —
A Thousand Threads by Steve Orlen REVIEWED BY Linwood Rumney |
Poetry / TranslationIf your goal is success in the conventional sense, rather than a given intensity of experience or quality of composition, there won’t be time for silence. But poetry takes time. Literally and figuratively. Time enters into the fibers and figures of a poem, into the sound and space that bind its letters and lines. And if you don’t give a poem and a poetry time, life won’t enter into it. On the other hand, too much silence and you have only that, or worse — sanctimony, a failure to respond, which is an abdication of responsibility. When time is giving form to a poem — mine or someone else’s — when, syllable by syllable, it becomes a critical part of the poem’s in-formation, the poem provides a complicated kind of pleasure that is also a carrier of wisdom. — EXCERPT FROM What is Found There: |
FictionLouisa Formann grew up on the German side of the German-Polish border among a contentious mélange of Kabbalists, logical positivists, Talmudic scholars, and ecstatic dervishes Educated in three languages by her father, uncles, and brothers, Louisa translated Shakespeare from English into German and wrote poetry in biblical Hebrew. She was by no means a handsome woman, standing less than five feet, with a short waist, a taut, high bosom, and thick ankles. Yet her black eyes radiated such passionate intelligence that anyone falling under her glance was instantly tricked into finding her beautiful. — EXCERPT FROM Initiations |
MusicI remember listening to Toscanini’s recordings of the Beethoven symphonies with the NBC Orchestra. My parents had this record, and I listened to Symphony No. 5, 6, 7, and 9, endlessly as a young child. This was my first inkling of the power and complexity and incredible emotional content of classical music. This was also my first awareness of my desire to possibly be a musician of some type. Later, after I had decided to become a composer (or rather, after it became clear to me that that’s what I AM) when I was seventeen, Stravinsky’s Rite of Spring called to me. I had never heard anything like it, and still consider it one of the most remarkable creations by a human being. — EXCERPT FROM The Art of Tonality and Sonic Images: Composer Marti Epstein |
FictionAs a child Katya swam in backyard pools with grotto landscaping. She knew without anyone saying so that she lived in Fresno’s best neighborhood: the most rose bushes per capita and almost no single-story houses. Beds, in her experience, had footboards and dust ruffles. Trucks and window air conditioners were apart and alien, but in passing merely curious, like a film reel flickering. Her first palpable bewilderment came at a classmate’s house: the house not a house, but an apartment, downtown near offices. The fact of the front door being upstairs was irreconcilable in a way that made her legs brittle. Then the classmate’s mother never alluded to dolls or butterfly nets, but took the girls on errands to waiting rooms and the post office…. — EXCERPT FROM The Eleventh Novel by Yolande Brun |
Fiction
Nonfiction
Films
Music
|
Fine ArtsWith a handsome, inviting and most intriguing book layout that maps out intuitively the intellectual curiosities, artistic flairs and personalities of twelve foremost contemporary American architects (and serious book collectors), Unpacking My Library opens up eclectic visual platforms for readers to dialogue with these bibliophiles vis-à-vis their personal libraries, intimate spaces of contemplation, work, life, secrets, and self-growth. — Greta Aart PoetryHighly recommended — A representative English translation of the poetic work by Günter Eich (1907-1972), one of Germany’s greatest postwar literary voices, Angina Days is the newest handsome bilingual edition of world poetry from Princeton University Press. Carrying a strong political voice while at the same time renewing German as a language for poetry, creation and aesthetics after the ideological destruction brought upon by the Third Reich, Eich’s writings literally challenge language as an uncompromised human endeavor in the betterment of human freedom. With poems chosen from five of his collections — Remote Smallholdings (1948), Messages from the Rain (1955), Ad Acta (1964), Occasions and Rock Gardens (1966) and From Seume’s Papers (1972), this collection also includes some of Eich’s uncollected writings and work from radio plays,all of which are breathed a new life in Michael Hofmann’s precise and skillful translation. — Greta Aart
An anthology of forty-nine poets whose roots begin in Bangladesh, India, Nepal, Pakistan and Sri Lanka, this book offers a variety of topics, poetic forms and styles, from ghazals and sestinas to free verse and slam poetry. Among the contributors are Agha Shahid Ali, Meena Alexander, Aimee Nezhukumatathil, Vijay Seshadri, and Dilruba Ahmed. The poets bring to their a work a diversity of languages, cultures, and faiths. An opening quote from the editors’ introduction is by poet Ralph Nazareth: A Mangalorean Catholic, I pray in Konkani, count in Kannada, swear in Tulu, sing in Hindi, write in English and dream in American. — Sally Molini
The Milanese writer Alda Merini (1931-2009) was one of Italy’s most important and fascinating poetic legends. Little translated, however in the English language, her work is intelligently presented with an insightful introduction by American translator and poet Susan Stewart. Selected from Merini’s thirteen volumes of poetry and aphorisms, these poems carry a distinctly lyrical voice with modernist influences, inspired from a lifetime study of Greek mythology and classics, as well as the poet’s various episodes of romances and silences in real life. Intensely emotional, dramatic and at times confessional, these writings also pay tribute to Milan and its Naviglio district, where Merini once lived. In Stewart’s words, “the space of her work is a space of bodily memory placed within the larger sphere of the city of Milano.” — Greta Aart
|