Graze on the face like a fly on honeydew, — EXCERPT FROM Love and Decay
BY Harriet Levin AND Ravi Shankar |
Dante AlighieriWalter Benjamin claimed in “The Task of the Translator” that “a translation issues from the original — not so much from its life as from its afterlife… a translation, instead of resembling the meaning of the original, must lovingly and in detail incorporate the original’s mode of signification, thus making both the original and the translation recognizable as fragments of a greater language.” The afterlife of Dante’s Inferno has been long and varied. In each case the translator has made formal and lexical choices based on what he or she believed would best capture the essence of Dante’s allegorical journey… — EXCERPT FROM Creating a New Version of Dante’s Inferno |
Jacques Dupin’s Poetic Language: A Process Between Poetic Vision
Reading Valéry in English Three Feuilletonistes: Iconicity and Iconoclasm: |
Instead, I grow quiet trying to hear your voice. Simmering on my eardrum. It is a radio voice transmitting a whole night throbbing with fireflies, your whole mouth ringing with six hundred species of bacteria, six thousand tingling thrills. “Red rings inwardly…” Kandinsky muses, “It glows in itself, maturely, and doesn’t distribute its vigor aimlessly.” When I turned twelve, my family moved into the woods. I did not have one friend that long summer. There are other details, but the point is: I developed a barely audible hum. Distressed, I rang out. A tiny, high diva voice emerged in soft spectacle from my throat. Mostly I did not know I was sounding off until someone called my attention to it. My hum asked for no answer. Yet my mother and brother noted my psychological leakage in annoyance — “knock off the lame tune.” Sometimes strangers cocked their heads at me with a worried look. The excess of it attracted judgment. The ambient sonority of it — wasp, bee, and fly hum — drove any potential companions away. — excerpts from The Saturation Project
BY Christine Hume |
ChinaContemporary Chinese poet Xi Chuan 西川 (the pen-name of Liu Jun 刘军) is a prolific “hyphenated” littérateur: teacher-essayist-translator-editor-poet. The American writer Eliot Weinberger has described him as a “polymath, equally at home discussing the latest American poetry as Shang Dynasty numismatics.” Currently a professor in pre-modern Chinese literature at the Central Academy for Fine Arts in Beijing, Xi Chuan had also previously taught English language, and Western literature in Chinese translation. (He was an English major at Beijing University, and wrote an undergraduate thesis on Ezra Pound’s translations from the Chinese). His professional career path follows his poetic development: gaining recognition first as one of the post-Obscure poets in the late eighties, his writing was defined by a condensed lyricism in the Western modernist mode. Today, he writes expansive prose-poems that meditate on awkwardness and paradox at the individual and international levels… — EXCERPT FROM Xi Chuan: Poetry of the Anti-lyric
BY Lucas Klein |
TibetThe current pace of industrial development around the world has brought widespread concern about a loss of diversity in nature and the need to protect endangered species. But the changes brought by the forces of globalization, industrialization and urbanization affect not only animals and plants. People and cultures, ways of thinking, and ways of living that have been in existence for thousands of years are also at risk. — EXCERPT FROM Vanishing Faces of Tibet |
FictionOften I see the portrait in people’s houses or offices, or sometimes in magazines or books, a photo almost sixty years old that captured an image of men eating lunch on a girder over New York City in 1932. Yet, I see what others never can: the days and weeks and months surrounding that ensnared moment, and I see a space that pulses in the gray mist of cloud. I am now of the age to understand that seeing is a selective act anyway, that nothing is truly visible to us at all, other than in some intersection of time and memory, shallow imprints in the sands of what we call experience. None of us can ever prove that any one event has truly happened in the exact way we have perceived it, for perception is the slide of the world around us as we spin on its surface and imagine we are still. —EXCERPT FROM Iconic |
Chase TwichellI think of the painter Paul Klee saying, “If I paint what I know, I bore myself. If I paint what you know, I bore you. Therefore I paint what I don’t know.” Each poem has to bring back something previously unknown or unarticulated. — EXCERPT FROM Poetry, Transmission of the Unsayable: Chase Twichell
BY Sally Molini AND Chase Twichell |
Melissa KwasnyI began with an intuitive response to beauty. We all have an affinity to beauty, I believe, are called to it. And the earth is beautiful. My grandparents were tenant farmers in rural Indiana. I was lucky to grow up with lots of time spent outside, surrounded by forests and farms; at the same time, the farm was on the interface of a town that was rapidly being industrialized. So, at a very young age, I became aware of the conflict between human beings and the non-human world. Instinctively, I loved the farm and hated the factory. But beauty, as the Sufi scholar Henry Corbin writes, is a theophany, which I take to mean an experience that leads to other, deeper experiences… — EXCERPT FROM Walking in Landscapes and Seasons:
Melissa Kwasny and the Art of Nature BY Greta Aart AND Melissa Kwasny |
Fiction
Anthology
Music
|
NonfictionInformative, captivating and fast-moving, this first biography of the Palestinian poet Taha Muhammad Ali (1933- ) is a true delight to read. A “nobody’s national poet,” an “autodidact” who “has operated a souvenir shop near Nazareth’s Church of the Annunciation for more than fifty years,” Taha’s personal and artistic life reflects the collective portrait of his nation as much as a collective consciousness and memory of a generation. The biographer’s presence is felt throughout the book: she commits herself to being an engaged observer and citizen as her narration of a brave man unfolds — of a poet whose poetry has “no Palestine, no Israel,” but with emotions and landscapes that constitute “both Palestine and Israel.” — Greta Aart
How does ambition and survival necessarily filter into the process of writing poetry, and being a “poet”? To this difficult interrogation, Wiman offers us twenty-four provocative and courageously confessional essays that discuss poetry and art — both from personal and critical perspectives — in an American society that, alas, loses sight of transcendence confronted with materialism. Straight to the point, fast-paced and focused, his narratives testify of a man who admittedly “lives two lives” and continues to be useful through knowledge, faith and art, even at moments in face of death. — Greta Aart
Poetry“The face silent throughout / you hiding behind / telling lies // the face too is made to speak / as if also cruelly deceived / lies” — Born in 1955 in Switzerland, Yang Lian has established himself as one of the reputed Chinese “misty” poets. His writings have often been conveniently classified as “modernist.” First published in 1990, Masks and Crocodiles contains two sets of thirty haiku/koan-like poems (each in two stanzas of three verses), based on inspirations from an apparent polarity of masks and crocodiles. With illustrations by Li Liang, this edition also contains a richly insightful introduction by award-winning translator Mabel Lee, situating Yang’s poetic work in socio-historical context, while discussing his philosophical and intellectual concerns as forms of a strong commitment to history. — Greta Aart
McHugh’s poems are witty, satirical hits on various areas of human myopia such as death and impermanence, spirituality, technology, and other cans-of-worms. Phrenologists, dodo poo, tree farms, and webcamming the world are among the unexpected yet salient topics. “Philosopher Orders Crispy Pork” offers a glimpse into well-rationalized self-indulgence, including the curlicue’s indulgence of itself. With nimble language and sarcastic knacks of narrative, McHugh’s fifty-four toothsome, fast-paced poems are a reader’s delight. — Sally Molini
|