What is Found There: Keeping the Mystery Alive — Peter Cole on Writing and Translation

Peter Cole
BY Adina Hoffman

I first discovered PETER COLE‘s work indirectly, through a surprise gift of French writer Marcel Cohen’s book published by Ibis Editions, a Jerusalem-based literary press that Cole co-edits. Humble as he may come across, Cole is, according to critic Harold Bloom, “a matchless translator of Hebrew poetry” and “one of the handful of authentic poets of his own generation.” The author of three books of poems, most recently Things on Which I’ve Stumbled (New Directions, 2008), he has translated important modern Hebrew and Arabic writers such as Aharon Shabtai, Taha Muhammad Ali, Yoel Hoffmann, Avraham Ben Yitzhak and Harold Schimmel. His anthology, The Dream of the Poem: Hebrew Poetry from Muslim and Christian Spain, 950-1492 (Princeton, 2007) is considered a landmark of literary translation. A book of nonfiction, Sacred Trash: The Lost and Found World of the Cairo Geniza — written with his wife, Adina Hoffman — is forthcoming from Schocken/Nextbook this April, and a new volume of translations, The Poetry of Kabbalah: Mystical Verse from the Jewish Tradition, will be published by Yale University Press in 2012. His work has been honored by American institutions such as the National Endowment of Arts and the Guggenheim Foundation. Recent literary prizes include the National Jewish Book Award for Poetry and the PEN Translation Award for Poetry. Recipient of a 2010 Award in Literature from the American Academy of Arts and Letters, he is also a MacArthur Fellow. He divides his time between Jerusalem and New Haven.

You’ve said that you consider language sacred. There is something soulful in this perspective. As a poet/writer, how do you write silence? As a translator, how do you read, translate, or remap silence in the Hebrew texts you work on?

If your goal is success in the conventional sense, rather than a given intensity of experience or quality of composition, there won’t be time for silence. But poetry takes time. Literally and figuratively. Time enters into the fibers and figures of a poem, into the sound and space that bind its letters and lines.

I know it’s not exactly fashionable, but I do think of language as “sacred” in that nothing is more basic to our being alive in the world — among other users of words and in history. If you add to that a secularized quasi-Kabbalistic belief in language as the very material of creation, and a reflection of the forces sustaining existence, this sense begins to take on some imaginative substance. But just because one has a particular notion doesn’t mean that one will necessarily act in a particular manner. Belief in the sacred aspect of language could as easily lead one to violence as to pacifism, or to silence as to cacophony — “a joyful noise unto the Lord,” a talking in tongues, a proliferation of textual commentary, or blather about the “spiritual.”

That said, the question of, as you put it, writing silence, or how silence might be translated or remapped, does go to the heart of the kind of work I’ve been trying to do for a long time now. In my most recent book of poems, Things on Which I’ve Stumbled, there is a section in “Notes on Bewilderment,” that addresses all this:

It was a golden time, said Rothko,
for then we had nothing to lose, and a vision
to gain.
Thinking of his youthful loneness,
he wished the graduating class, not success,
but pockets of silence in which to root and grow.

If your goal is success in the conventional sense, rather than a given intensity of experience or quality of composition, there won’t be time for silence. But poetry takes time. Literally and figuratively. Time enters into the fibers and figures of a poem, into the sound and space that bind its letters and lines. And if you don’t give a poem and a poetry time, life won’t enter into it. On the other hand, too much silence and you have only that, or worse — sanctimony, a failure to respond, which is an abdication of responsibility.


Peter Cole
BY Adina Hoffman

The Beginning of an Attraction: On Translating Medieval Hebrew Poetry

“It’s always difficult to reconstruct the history of an attraction, and it’s true, as I think Eliot said, that we’re taken by poems well before we understand them. That was certainly the case in my first encounter, in 1981, with the Hebrew poetry of Muslim and Christian Spain. I’d been drawn to it because early on in my writing life I had a palpable sense that Hebrew poetry would somehow lead me to my own in English. So it was almost inevitable that I would eventually come to the work of these Andalusian poets, which is widely regarded as one of the greatest literary products of the Jewish imagination since the close of the biblical canon….

… I began translating them seriously in 1989. After returning to a fairly debilitating office job from an innocuous summer vacation in Portugal, I was sitting in a San Francisco diner watching a football game one Sunday morning, when an eleventh-century poem I didn’t know I’d remembered percolated in me. I began writing on a napkin, suddenly realized that this was not impossible (I once thought it might be), worked for a while more, then hurried home to continue.”

READ MORE AT ReadySteadyBook.

As for the dual processes of writing and translating, could you elaborate about the remapping they involve?

When time is giving form to a poem — mine or someone else’s — when, syllable by syllable, it becomes a critical part of the poem’s in-formation, the poem provides a complicated kind of pleasure that is also a carrier of wisdom. And at the heart of that sensation is audition — hearing and being heard. …to hear something as complex as another person’s speech, or to truly hear anything, in order for it to impress itself upon you, you have to be silent. (“The narrow mind is the discontented one,” says W.S. Landor in a poem. “There is pleasure in wisdom, there is wisdom in pleasure.”) In order to hear something as complex as another person’s speech, or to truly hear anything, in order for it to impress itself upon you, you have to be silent. That goes for hearing the emergence of a so-called original poem as it begins to take sonic and conceptual shape in your mind, and it also goes for registering the textures and dynamics and emphases of a poem in another language before you begin translating it into your own (which is to say, as you read). You have to know what it is, or wants to be. Not perfectly — which is impossible — but deeply, with its subtle variations of sound and lack of sound, before you can give it new articulation. And much, though not all, of that knowledge comes through a listening and a hearing — which is to say, out of silence.

The fourteenth-century Spanish (and sometimes Hebrew) poet Santob de Carrión put this marvelously in an epigram:

Why was the human head
designed with a single tongue
but two ears? … So we should speak
no more than half of what we hear.

To what extent are your choices — linguistic and with regard to imagery — when translating intuitive?

It’s always a combination of intuition and tradition, information and transformation. Although poets can revise, and I certainly do (extensively), the improvisatory aspect of the whole enterprise is critical for me — both in the composition of my own poems and in my translation of work by others. That moment of initial and ongoing physical contact with the materials of the real, or the imagination, or a foreign poem —which is also a listening — will to a large extent determine the quality of what eventually emerges as the poem in English. And again, this holds for whether we’re talking about original writing or translation. In the end, it’s all a matter of composition — of putting words in a row so that they might do something meaningful and memorable.


Things On Which I've Stumbled

Things On Which I've Stumbled
BY Peter Cole
(New Directions, 2008)

What is Doubled

What is Doubled:
Poems 1981-1998

BY Peter Cole
(Shearsman Books, 2005)

Rift

Rift
BY Peter Cole
(Station Hill, 1988)

How would you describe the energies of your poetry?

I wouldn’t.

You once said that you recognized in your translation work poetry that will eventually lead you to your own voice. Do you find yourself embattled or battling with other voices when switching gears from dense translation to writing? (Does anything “happen” in-between these two creative processes?)

I tend not to think of poetry in terms of “voice” — and I’m guessing I said the translation would or might lead me to my own poetry. Which is what happened. It’s very much like the dialectic between silence and sound we just talked about. It’s not that first there is silence and then there’s sound and composition. It’s that the two are always in tension. Likewise with writing my own poetry and writing my own translations (or translating the poetry of others). Sometimes the transition between these activities is smooth, but more often than not it is, in fact, something of an agon if not an outright psychomachia. One can only hear so much at once. I usually have to tune out all the other voices I’m drawn to in order to hear the poem or poems that might be written. And vice versa. And that process isn’t always pretty. On the other hand, it is extremely rich. And once I’ve made the shift or crossed the threshold I actually enjoy the spontaneous return or resurrection of other voices.

As for what “happens” in between the two creative processes, the answer is: “Everything and nothing.” It’s all rather mysterious, and I like it that way.

From Rift (1988) to Things On Which I’ve Stumbled (2008), your poems evolve from an architecture of thoughts and images to different linguistic registers. What ingredients constitute the important poetic layer for your writings? How do you relate to image, and what are your biases?

It should be clear by now that sound is central for me: the range of acoustic options that English affords for texture, linkage, and effective surface tension. But I’m also increasingly interested in syntax and inclusiveness, the ability to speak clearly while also ranging widely and attempting to fold into the movement of verse things that aren’t easily said or generally talked about. On the whole I think it would be accurate to say that I want every part of a given work to be doing just that: work — whether I’ve written it, translated it, or edited and published it. Imagery is the least of it.

I am interested in your musical ear. What music draws you?

I listen to all kinds of music, and frequently. I love Near Eastern classical music (usually for voice and oud, or small ensemble). Byrd is a favorite among Western composers, and of course Glenn Gould. At the moment I’m listening to a lot of Schumann, piano works performed by Peter Frankl, who is one of the most sensitive interpreters of music I’ve encountered in years, and whose playing as part of a chamber ensemble (with Kyung-Wha Chung and others) I find utterly magical. I’m also wild about the tenor Ian Bostridge — his English Songbook, his Schubert lieder and Schumann songs. I love the English song tradition generally — Ivor Gurney (as composer and poet), and Gerald Finzi, to start with. I also listen to a lot of jazz piano (Bill Evans, Art Tatum, Monk, among others) and singers like Ella Fitzgerald, Tony Bennett, Louis Armstrong. And there’s always Dylan. And Elvis Costello. These are all musicians who have an impeccable and distinctive rhythmic touch, and who achieve an uncanny kind of counterpoint among the various elements that combine in their sound. My favorite rock band for the past few years has been Fountains of Wayne — geniusy lyrics (“The night I can’t remember with the girl I can’t forget”), extraordinary layering of historical tones, and just fabulously inventive combinations of word and melodic line. They’re the smartest band I’ve encountered, and also offer the most pleasure.


Sacred Trash: The Lost and Found Worlds of the Cairo Geniza
BY Adina Hoffman
AND Peter Cole
(Shocken/Nextbook, 2011)

From the Publisher:

“In Sacred Trash, MacArthur-winning poet and translator Peter Cole and acclaimed essayist Adina Hoffman tell the story of the retrieval from an Egyptian geniza, or repository for worn-out texts, of the most vital cache of Jewish manuscripts ever discovered. This tale of buried scholarly treasure weaves together unforgettable portraits of Solomon Schechter and the other heroes of this drama with explorations of the medieval documents themselves — letters and poems, wills and marriage contracts, Bibles, money orders, fiery dissenting tracts, and fashion-conscious trousseaux lists, prescriptions, petitions, and mysterious magical charms. Presenting a panoramic view of a vibrant Mediterranean Judaism, Hoffman and Cole bring modern readers into the heart of this little-known trove, whose contents have been rightly been dubbed “the Living Sea Scrolls.” Part biography and part meditation on the supreme value the Jewish people has long placed on the written word, Sacred Trash is above all a gripping tale of adventure and redemption.”

As writer, translator, and editor of an independent publishing press, you juggle many creative projects and responsibilities. Do you have a work routine?

Only that I try to show up every day, preferably early. The poet John Wieners once said something that has stayed with me. When asked what his method was, he said, “Arm against the hard brown desk.”

Obviously there is a certain amount of juggling going on, but really no more than everyone is engaged with: work, family, writing, friends, service of a sort. I often try to compartmentalize — but things tend to spill over from one area of engagement to another, and in the long run that’s for the better.

Beyond the page (outside of literature), how would you like to reach out towards a wider humanity?

Good literature is, as I see it, already “beyond the page,” as it moves into people’s lives. But I also take real pleasure in reading poems in public, and I enjoy teaching and take that encounter seriously. There are also sporadic periods of direct or indirect political engagement. All that and daily life as it takes shape all around me is humanity enough.

Peter Cole
BY Lynn Saville
PHOTO COURTESY OF THE POET

How do you nourish yourself spiritually once you step out of your writing life into the so-called banal quotidian world? That is, how do you keep your inquisitiveness alive and constantly stay alert?

I don’t find the quotidian world banal at all — at least not usually, and so long as shopping malls are kept out of the equation. Everything’s interesting, at least in principle, though “staying open,” as I think the great dance critic and poet Edwin Denby once wrote, “is everyone’s problem.” As for how to stay open — well, for one, there’s luck. That is, letting oneself stumble onto (and sometimes into) things and allowing them to lead to other things one might never have noticed. I also have a tendency to rotate the literary crops — in terms of period and mode, content and form. And I have a weakness for challenging projects, so I have no choice but to learn new things and enter new worlds. That’s been a blessing. Moreover, my wife, who is also a writer, is extremely curious, and both reads and gets out a lot. So, if all else fails — as it often does — I can always just check in with her.

View with Pagination View All

Printed from Cerise Press: http://www.cerisepress.com

Permalink URL: https://www.cerisepress.com/02/06/what-is-found-there-keeping-the-mystery-alive-peter-cole-on-writing-and-translation