Lyrical Mystery of Time and Space: Conversing with Contemporary Chinese Poet Bai Hua

Bai Hua
PHOTO COURTESY OF THE AUTHOR

Considered the central literary figure of the post-Obscure (post-“Misty”) poetry movement during the 1980s, BAI HUA ( 柏桦 ) is next to Bei Dao and the “Misty” poets, the most influential poet in contemporary China.

Born in 1956 in Chongqing, he studied English literature at Guangzhou Foreign Language Institute before graduating with a Master’s degree in Western Literary History from Sichuan University. His first collection of poems, Expression (1988), found immediate critical acclaim.

A highly demanding writer, Bai Hua’s poetic output is relatively modest yet selective: he wrote about ninety poems in the past thirty years, many of which command a vast readership. After a silence of more than a decade, Bai Hua began writing poetry again in 2007. That same year, his work garnered the prestigious Rougang Poetry Award.

A prolific writer of critical prose and hybrid texts, he is also a recipient of the Anne Kao Poetry Prize. Currently living in Chengdu, Sichuan, he teaches at Southwest Jiaotong University. His first bilingual poetry collection, Wind Says, translated by Fiona Sze-Lorrain, is forthcoming from Zephyr Press as part of the “Jintian” series in 2012.

Places and seasons play an integral role in your poetry, both lyrically and theatrically. I think of Nanjing, Chongqing, and summer, for example. How do you reconcile, revisit and reinvigorate time and space as compositional elements in your poetic creation?

Time has always been the greatest wonder for me. Why is it now, but not then? Why did he die, while she was born? “And those weeping,” and “a sound from moving water”… I had poured out all of these in “Expression,” a poem I wrote in October 1981 in Guangzhou. Why would I suddenly stop my pen (and stop writing poetry) for fifteen years, and then suddenly begin to write anew in 2007? This mystery is closely associated with time: it makes me ponder, but without explanation. Yet it is often the miracle of time that summons me, luring me closely behind it. I write, I stop, I write again…

This mystery is closely associated with time: it makes me ponder, but without explanation. Yet it is often the miracle of time that summons me…

What trembles me most in terms of time is summer. Yes, once I open my mouth and say “summer,” no matter when and where, my voice will enter an inexplicable lyricism. Those destined places — Chongqing, my place of birth (the most unique city in China, which I evoke in an essay from my book of nonfiction, On the Left: A Lyrical Poet from the Mao Era); Nanjing, my place of wanderings; Guangzhou, where I studied; Chengdu, my place of residence — the fact that they have crossed paths with different years of my life transforms itself into an unfathomable yet inexhaustible source of theatricality. I constantly strive to do my very best in poetry — an art of memory — so that it can shine in my life, and console the fading past, and retain what is about to fade away.

You know, every place I visit, every repetitive detail in each season is always so significant, that I must do my utmost to speak of its various mysteries and beauty. I also possess a kind of foresight. For example, when I visit a certain site, I immediately get a sense if it would one day become an unforgettable poem of memory.

How has your relationship with poetry evolved since your poetic silence of over a decade?

I have become much more broad-minded. My ways of entering poetry have diversified; they are richer, I am more self-confident and poised. I have finally understood: other than in my young but nervous imagination, poetry can be found in the market, factory, toilets or by the bedside. This is why I am now writing the series “Historical Annals,” and do not care about the hatred, rage, criticism and mockery some young people have shown toward such a writing style.


In your most recent sequenced poems — such as “The Book of Tibet,” “Gift” and “Notes from the Late Qing” — that hybridize prose with verse, as well as different voices, musicalities and narratives, you employ various linguistic registers. How do you relate to such a multi-layered poetic structure, its emotional responses and interpretation?

When I was young, I had already come up with this poetic ideal of “weaving prose with poetry,” that is, “all mingled in one,” mingling all linguistic genres into one melting pot. When I began to write “An Immortal Companion to Watercolor” and “Historical Annals,” I started to find ways to hybridize the novel, prose, theatre, and even journalism with poetry, and to achieve this intertextuality with skill and ease.

Poets Bai Hua, Zhao Ye (center)
and Zhong Ming (right) in Chengdu, February 1993
BY Xiao Quan

Of course, such techniques are not original. Experiments with sound, voice and presence define much of contemporary and avant-garde poetics. As to how I would blend all of these voices into a melting pot, I, too, don’t quite know. I just do so with a little common sense, and let the technique function as it best can.

Do you see a poem as an experience or as an act?

One can’t be separated from the other. “Poetry is experience” — this is a universally-known dictum from the German poet, Rilke. Even Nabokov who detested Rilke, also said, “Poetry is a distant past.” But poetry must also be an act — in a modern sense, and even more so in a post-modern context. If I must choose between the two of them, an old poet like me would go for the former.

Ezra Pound says, “Make it new.” You have a skillful way of making the language both “new” and “fresh” when it comes to developing a unique signature in Chinese in terms of the language as a tradition, but without the antecedents of a so-called “modern” poetry or the preconceived “traditional.” In “A Year of Chronicles in Suzhou” and “In Qing Dynasty,” for instance, the ancient idioms ( 成语 ), proverbs ( 俗语 ) and sayings ( 惯用语 ) are able to express intention: they speak and show without telling.

My understanding and approach toward tradition draws its influence from the celebrated essay of T.S. Eliot, “Tradition and the Individual Talent.” Personally, I don’t have any new perspective or unusual rhetoric to offer regarding “tradition.” To put it more plainly, reading Chinese classical poetry, for a contemporary reader, is to foster one’s qi. It is a way of literary self-cultivation through reading choices and learning of oneself.

So how do/should we read them? Obviously I am thinking of Eliot’s famous saying, “Immature poets imitate, great poets steal.” Or as Vladimir Nabokov once said, “Only true geniuses will take things from others to use as their own.” Work that can be stolen or “taken to be used” is never first-rate work. However, these less than first-rate writings are able to survive (survival being their best fate) because they are waiting to be read by a certain great poet, to be taken away again.

To take a step further, many writings by second-rate poets or soon-to-be-first-rate poets are often destined to be “stolen” by another strong poet. The former exists only for the latter. After which, the former “dies,” for its mission is over. Does that mean that a great poet would steal everywhere? No. Certainly there are limits. As I have previously mentioned, great poets will only steal from second-rate or soon-to-be-first-rate poets. If they meet another true poet, no matter how they would like to steal, they cannot. Even if they can, it is useless. They will end up as mere imitators. Let me also quote another thought-provoking saying, “Learn from the living Eileen Chang, and the dead Hu Lancheng.” (“学张爱玲生,学胡兰成死”)

As a representative figure of the post-“Misty” poets, what are your thoughts about the tides of poetry and artistic search in the present-day China?

When a tide is over, one will become a tradition. When one becomes a tradition, he or she will also open up a new tide. This dialectic simply means: the more you pursue the art that impassions you, the more you will find yourself right at the source of a tide.

As a contemporary Chinese poet, to what extent does the question or issue of a readership stand as an agenda for you?

Bai Hua (left) with his friends Zhang Zao
and Zhang Qikai near the Black Forest
in Tübingen, Germany, November 1997
PHOTO COURTESY OF THE POET

Of course, the more readers there are, the better it is. We can sell more poetry books. But the fate of contemporary poetry has already determined its very small scope of readership. Contemporary poetry is aimed at those who suffer or are ill in their inner lives. Let me make a bold guess: these are — very possibly — men who are overly feminine and women who are overly masculine.

Do you have an ideal reader?

By chance you may meet this reader, but he or she cannot be sought. If you allow a most honest answer from me: my ideal reader can only be myself. So, to reveal something that is not quite proper in terms of public relations: I usually only read my poems. In fact, I read all of them again and again, to the extent that I almost do not read others’ work.

How do you nourish your poetic life?

Read, read, read. Non-stop. In a jumble, in chaos.

Being such a voracious reader, do you also see other “non-literary” possibilities as your artistic influences? If so, what are they?

I have never really thought about this, but now that you mention it, I did think about an influence that is not literary-related — music. Often, I finish some of my poems while listening to a melody or while singing. Some simple and lyrical music as long as it can stimulate my thoughts. Sometimes films excite me, too. For example, Andrei Tarkovsky’s Mirror (1975) had directly inspired me to write a stanza in my poem, “Gift”:

In the heavy rain, she opened the iron door of the press
rushing into the layout room of socialism, verifying
an original phrase from Chekhov’s Collected Works. Perhaps
sparrows fly by the window dotted with rust stains

— Edited and adapted by the translator with Sally Molini, this is an abridged version of an interview
originally conducted in Chinese, which also appeared in the literary magazine Chutzpah!

View with Pagination View All

Printed from Cerise Press: http://www.cerisepress.com

Permalink URL: https://www.cerisepress.com/03/08/lyrical-mystery-of-time-and-space-conversing-with-contemporary-chinese-poet-bai-hua