Entering Another Literature: Christopher Mattison on Russian, Chinese, and Hong Kong Literature in Translation
Since moving to Hong Kong in 2010, I’ve shifted a considerable amount of focus to the local scene. The practical outcome of this will be a series of ten Hong Kong writers in English translation over the next three years. This is a major initiative funded by the Hong Kong Arts Development Council (HKADC), and generously supported by the Research Office here at City University of Hong Kong. The project is particularly significant in that it extends beyond my host institution to include scholars from a range of Hong Kong universities — including HKU, Baptist, Lingnan and ChineseU — as well as a series of independent and university presses. I could do without the related paperwork, but given that we now have the opportunity to publish as many Hong Kong writers in a three-year period as found their way into English over the previous fifteen, I’ll struggle through a few more documents in triplicate.
Authors in the series are a mix of established names and emerging voices, ranging from classic works such as Ng Hui-bin’s The Bisons and Leung Ping-kwan’s Paper Cut-outs to a new generation of prose writers — Hon Lai Chu, Dung Kai-cheung and Dorothy Tse. The poets in the series are Yip Tak Fai, Liu Waitong, Natalia Chan and Xi Xi. The tenth book is a collection of graphic adaptations of selections from the translations by the artists chi hoi and kongkee. This project offers a broad sweep of Hong Kong writing, and is an important next step in expanding the English-language canon with a set of voices long established in Hong Kong and Taiwan, but not yet heard around the world. How does life in Hong Kong play a role in your literary life? A couple of the authors in our Hong Kong series asked me a related question just after we received word that we’d gotten the HKADC grant: “Why do you care about Hong Kong literature?” Part of the answer is that, regardless of my shifting addresses, one constant has been working on sustainable forms of publishing for literature in translation. As margins in the book world continue to be cinched ever tighter, such “sustainability” becomes a difficult venture for both independent and university presses. The amount of funding offered by the HKADC for our translation grant is innovative both in that it is a significant enough amount to assist not just with the publication of individual titles, but also with the overall publicity of Hong Kong literature. Another positive aspect of the grant is that it calls for partners with experience in literature in translation, and is not simply a call for publishing houses on the search for subvention. The best editors act as curators, considering both the gallery space of their pre-existing book lines and the shifting interests of readers. Unfortunately, it is the case that a certain percentage of editors are led by finances rather than aesthetics, and in the case of Sinophone literature, since at least the late 1980s, the error has been in focusing on “dissidence” rather than “dissonance.” Instead of judging a work based on literary merit, focus groups are run to ascertain which work will sell best based on the political climate. This is not something specific to Chinese-language literature, though with China at the forefront of world news, it will more than likely continue to be a reality for years to come. |
Printed from Cerise Press: http://www.cerisepress.com
Permalink URL: https://www.cerisepress.com/04/11/entering-another-literature-christopher-mattison
Page 2 of 3 was printed. Select View All pagination to print all pages.