Về phía Bắc / Going to the North
bỗng nhiên buồn không ngẩng đầu lên được
mười lăm phút xa mười lăm ngày xa
cặp môi mím như khe cửa
bánh tàu quay những vòng trống rỗng
người thiu chân sân ga
ta như quả bơ
phần không nhá được thật to
một lát nữa là về phía Bắc
hoa huệ u thơm người bạn vừa khuất
Hoàng Lâm, Hoàng Lâm
cặp mắt còn nheo cay khói hương
trời xanh đứt dây chấn thương sọ não
đài không báo bão
bước chân ran những điềm vận mơ hồ
u u u
đời chúng ta hoắt dần như tiếng cỏi vừa xé.
HELP
- For help with viewing the Vietnamese on this site, please visit Penn State University’s resources, or search online for multilingual browser support.
suddenly I feel so sad, I can’t hold my head up
I stay for fifteen minutes of a fifteen day trip
lips compressed like the slit of a window
the train wheels turn in circles of nothingness
at the station there’s a man with rotten feet
I’m like an avocado
the largest part can’t be eaten
a few more seconds and I go to the north
a flagrant, melancholy blow from a lily: my friend who has just passed
hoàng lam, hoàng lam
your eyes are still here, squinting in the smoke of incense
but the sky crashes down to injure your brain
the radio doesn’t warn of the storm coming
but the stair steps have the feeling of fate’s vague prediction
u, u, u
our lives are smaller, smaller, as the train whistle sounds
Printed from Cerise Press: http://www.cerisepress.com
Permalink URL: https://www.cerisepress.com/01/02/going-to-the-north