答问 / Reply

Chinese

— 给费迎晓
1 / / 所以,小姐,一旦我们问:“为什么?” / 那延宕着的就变成了质疑。 / 它就像一柄剑在匣中鸣叫着,虽然 / 佩剑的人还没诞生。迄今为止 / 诗歌并未超越那尖锐的声音。
2 / / 我们不过是流星。原初的 / 沉睡着,有待叩问,但岁月匆匆。 / 当一行文字迷失于雾中,我们身上的逝者 / 总会适时回来,愤怒地反驳, / 或微笑着为我们指点迷津。
3 / / 写作是一扇门,开向原野, / 我们的进出也是太阳每天的升降, / 有一种恍惚难以抵达。于是秋天走来, / 涂抹体内的色彩,使它深化, / 然后消隐,像火狐的一瞥。
4 / / 这些是差异:过去意味着反复, / 未来难以预测;面对着面的人, / 陷入大洋的沉默。而风在驱体的边缘 / 卷曲。风摇着我们,像摇着帆, / 不知不觉中完成了过渡。
5 / / 所以我们必须警惕身分不明的, / 长久失踪的东西,隶属于更大的传统, / 在更远的地方移动,遮蔽在光线中 — / 真实,像一只准确无误的杯子, / 被突然递到我们面前。

English Translation

To Fei Yingxiao

1

So, Miss, once we ask, “Why?”
The delay becomes a query.
It is the twang of the sword in its sheath, even if
the swordsman is not born yet. Till this day,
poetry hasn’t transcended that piercing sound.

2

We’re merely shooting stars. The Beginning
is asleep, waiting for a query, but time slides by.
When a line of words gets lost in the fog, the dead among us
will come back in time, retorting with anger,
or pointing the way for us with a smile.

3

Writing is a door, opening towards the champaign,
our entry and exit are the same as the daily rising and the setting of the sun,
as if in a trance a destination is beyond reach. And autumn comes,
daubing colors of the body, making them darker,
and then vanishes, like the look of a red fox.

4

These are the differences: the past means repetition,
the future is unpredictable; facing each other people,
sink into the silence of the ocean. And the wind on the margins of the body
curls. The wind is rocking us like rocking a sail,
and completes the transition unwittingly.

5

So we must watch for those that are unidentifiable,
those that are lost for a while, those that belong to a greater tradition,
and move in a place of greater distance, hiding in the rays of light —
Truth is suddenly delivered to our face
like a perfectly made cup.

Printed from Cerise Press: http://www.cerisepress.com

Permalink URL: https://www.cerisepress.com/01/02/reply