Retour au Huang-shan / Back to Huang-shan
attendre alors, assis, la levée de nuages
Nous sommes tout en bas, à la porte du gîte,
regardant courir la lune dans le gris — lavis,
large tache de ciel humide sur la feuille
pendant que déjà la main s’apprête pour signer,
La feuille de l’orchidée lèche la rosée —
Cette fleur de prunus est une belle femme —
La source chute entre les rochers —
Sang de mes veines, je regarde
Ma main parle, et tes yeux entendent, c’est
cela qu’on nomme le réel, n’est-ce pas ?
Quand tu déroules le tableau, tu pénètres
dans la fleuve où je me suis abîmé.
Nous sommes ces noyés qui descendent le fleuve
et nous sommes aussi en haut de la montagne :
notre maître est notre œil qui dérive,
le maître du paysage en étant le sommet,
d’où se dessinent les perspectives.
Sommeil, fleuve — et descendre par les gorges
jusqu’à la mer, et passer les barrages, et
disparaître. Là : l’éveil ; et là : la perfection.
Le sablier du feu s’égoutte vers le haut,
dans la lumière le sommet peigne ses brumes.
Du fond de l’ombre le regard suit la ligne de marches,
les pins brûlent lentement dans l’œil du pèlerin.
Ses semelles à ses pieds sèment de paroles le chemin,
sa bouche parle à la poussière le murmure des éveils.
Bras tendus vers le soleil, son corps est un seul cri.
waiting thus, seated, for cloudrise:
We are at the very base, at the hut’s door,
watching the moon run in the gray — wash,
large sky stain, humid on the sheet of paper
while a hand is already ready to sign,
An orchid’s leaf licks dew —
That prunus flower is a beautiful woman —
A spring falls between rocks —
Blood of my veins, I am watching
My hand speaks, your eyes hear, it’s
what is called the real, is that not so?
When you unscroll the painting, you enter
the river in which I drowned.
We are those drowned floating down the river
and we are also at the top of the mountain:
our master is our drifting eye,
the landscape’s master being the summit,
where perspectives are drawn.
Sleep, river — and going down the gorges
to the sea, and passing the dams, and
disappearing. There: waking; and there: perfection.
The hour glass of fire dripping upward,
in the light the summit combs its mists.
From the shadows’ depths the eye follows the line of steps,
pines burn slowly in the pilgrim’s eye.
His sandals’ soles broadcast words on the path,
his mouth tells dust of waking murmurs.
Arms held out to the sun, his body is a single cry.
Printed from Cerise Press: http://www.cerisepress.com
Permalink URL: https://www.cerisepress.com/01/02/retour-au-huang-shan