Why My Poems are (Not) Sad: Nguyen Do and His Vietnam
From the Publisher:“Vietnam — the very word raises many associations for Westerners. Yet while the country has been ravaged by a modern history of colonialism and war, its ancient culture is rich and multilayered, and within it poetry has long had a special place. In this groundbreaking anthology, co-editors and translators Nguyen Do and Paul Hoover present a revelatory portrait of contemporary Vietnamese poetry. What emerges from this conversation of outsiders and insiders, Vietnamese and American voices, is a worldly sensibility descended from the geographical and historical crossroads of Vietnam in the modern era. Reflecting influences as diverse as traditional folk stories and American Modernism, the twenty-one poets included in Black Dog, Black Night, many of whom have never before been published in English, introduce readers to a fresh, uncensored, and utterly unique poetic vision.” |
In the contemporary Vietnamese society, what voice does poetry maintain or possess? Romanticism is still a strong presence in contemporary Vietnam, but its influence is less pronounced now than a decade ago. Modernism has developed quickly in my country, and today, the most successful Vietnamese poetry in the world associates itself with Modernism. For instance, Black Dog, Black Night, the anthology which I edited and translated with Paul Hoover, is the first anthology of contemporary Vietnamese poetry published in the United States, and it reveals how little the influence of Romanticism exerts upon Vietnamese poetry today. Its tone is characteristically existentialist and nihilist — “loud” and ironic, rather than sentimental and “natural.” Nowadays, in Vietnam, not only the young poets, but also the established poets of the older generation have moved away from the Romanticism that was introduced during the French colonial period in the early 20th century. Throughout your life, you’ve faced severe persecutions in terms of censorship. How have you dealt with it in your emotional life, and in your writing? When composing a poem as an artist, I don’t think and don’t care about the censorship, even if it’s very strict in Vietnam. When I was sending poems to publishers or newspapers (most poems in Vietnam are made public via the daily or weekly news before they are gathered together into a book) and they were rejected, I just got upset. I had waited to publish my poems until I met an editor who didn’t care about the censorship issue. If an editor suggested that I should change some lines or ideas of my poems in order to pass censorship, I would rather withdraw them than publish them. It’s not just me; many poets reacted to censorship in a similar way. That was the best way to survive as an artist in Vietnam. I understand that poetry’s quality speaks for itself; sooner or later it will be shown. Censorship in Vietnam is really a big, big obstacle, and it has been going on for 65 years, as long as a human lifespan. A lot of talented artists died before they could se their most important works being published. Notable cases — in our anthology — are Dang Dinh Hung (1924-1990) and Tran Dan (1924-2001). |
Printed from Cerise Press: http://www.cerisepress.com
Permalink URL: https://www.cerisepress.com/01/02/why-my-poems-are-not-sad-nguyen-do-and-his-vietnam
Page 2 of 4 was printed. Select View All pagination to print all pages.