[Platane loqueteux plus dur à chasser...] / [Ragged plane-tree harder to drive away...]
Platane loqueteux plus dur à chasser qu’un mendiant de dimanche sur un parvis pluvieux
Devenu porte
Devenue cercueil à deux battants
Nos préférences allaient au tilleul du couvent aux poches remplies d’écureuils
Les pèlerins qui attachaient leurs mulets à son tronc buvaient l’eau
Du saint et celle de la mère debout sans s’arrêter
La nuit chassée à coups de torches
La mère nous chantait en tourterelles
en pluies torrentielles
pour effacer l’opprobre et
nous vieillir
— VÉNUS KHOURY-GHATA, Où vont les arbres
(Mercure de France, 2011, p. 95)
REPRINTED WITH THE AUTHOR’S PERMISSION
Ragged plane-tree harder to drive away than a beggar in front of the church on a rainy Sunday
That became a door
That became a coffin with an exit
We preferred the monastery’s linden with its pockets filled with squirrels
The pilgrims who tied their mules to its trunk drank the saint’s water
And the mother’s standing up without stopping
When night had been chased away with torch-flares
The mother sang turtledoves to us
sang us torrential rains
to wipe away our disgrace
and age us
Printed from Cerise Press: http://www.cerisepress.com
Permalink URL: https://www.cerisepress.com/05/13/ragged-plane-tree-harder-to-drive-away